FISHKINET
добавить
пост
Сообщество Военное 2630 постов • 855 подписчиков подписаться
«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

14261
5
Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.
×

Источник:

Метки: Оружие   войны   кино   переводы   фильмы   
Новости партнёров
реклама
А что вы думаете об этом?
Фото Видео Демотиватор Мем ЛОЛ Twitter Instagram Аудио
Отправить комментарий в Вконтакте
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
67  комментариев
Лучший комментарий
Скрыть
−101
Thomsen ron 6 лет назад
Shortgun!"(ц)
Или shotgun?
397
Leon Rom Дмитрий 6 лет назад
штанами!
−243
Lexa Олегbl4 6 лет назад
Конец связи - вроде как "end of transmission".
397
Leon Rom Lexa 6 лет назад
конец связи = over and out
0
Sergey Олегbl4 6 лет назад
Неправы.
На международном радиолюбительском сленге "roger" - "принято", а конец связи - SK .
−221
Интернет 6 лет назад
ну бывали ошибки в переводах, с кем не бывает, всех слов не узнаешь, особенно малознакомых тогда у нас, бывало и боулинг переводили как катать шары, а не как боулинг, потому что у нас такого слова не было в языке, вот и замещали другими словами
−101
Thomsen Интернет 6 лет назад
боулинг переводили как катать шары (ц)
Ерунда. 'катать шары в боулинге' - какие проблемы с этой фразой?
−221
Интернет Павел 6 лет назад
набрал щас в яндекс переводчике, все не так звучит - please provide a large crane
а если переводить ваше сообщение please provide a large cock from то получится пожалуйста предоставьте большой член с 8 утра до 6 вечера
341
Oles S Buzina Павел 6 лет назад
может Гугл воспринял "кран" как слэнг?
−221
Интернет CruelAsm 6 лет назад
собака-чёрт - нормально звучит
Показать ещё 27 комментариев
Показать ещё

На что жалуетесь?